znaczeniowo-muzyczny

Słowo poświadczone w fotocytacie:
(...) odstępstwach od oryginału. W utworze „wolnym” i „białym” wierność tekstowi obcojęzycznemu także i w tym zakresie wydaje się łatwiejsza, ale w utworze rymowanym, klasycznym właśnie nacisk znaczeniowy i najczęściej także intonacyjny pada na wyraz rymowany. Oczywiście tego rodzaju akcent znaczeniowo-muzyczny wzmacnia ekspresję wiersza i zarazem — skoro już jesteśmy na terenie utworu-przekładu — utrudnia niebywale i komplikuje pracę tłumacza, jeśli chce zachować także filologiczną wierność oryginałowi. Przykładów można by wiele przytoczyć...

Dodatkowe informacje

Diachroniczna częstość użycia słowa (wystąpień na milion wyrazów):
Lokalizacja ekscerptu na stronie:
Adres bibliograficzny:
Pollak, Seweryn (red.) 1975. Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia. Księga druga. Praca zbiorowa, Wrocław etc. : ZNiO
Etykiety gramatyczne poświadczenia:
przymiotnikliczba pojedyncza

Zastrzeżenia

W naszych materiałach trafiają się błędy, są nieuniknione w tak wielkim zbiorze danych. Procentowo nie jest ich jednak więcej niż w klasycznym 11-tomowym Słowniku języka polskiego pod red. Witolda Doroszewskiego. Ciągle je wyszukujemy i nanosimy natychmiast poprawki, co w epoce przedelektronicznej było zupełnie niemożliwe.