tłumacz-indianista

Słowo poświadczone w fotocytacie:
(...) W każdym utworze literackim doświadczenie estetyczne (czyli rasa) jest częściowo wywołane poprzez sens sugerowany (dhvani). W takiej sytuacji tłumaczenie dosłowne, z pominięciem sensu sugerowanego, jest tłumaczeniem niedobrym, gdyż nie powoduje u odbiorcy odpowiedniego rasa, reakcji zakładanej przez autora oryginału. Poszukiwanie sensu sugerowanego w pierwotnym tekście i komunikowanie go czytelnikowi staje się więc głównym zadaniem tłumacza-indianisty. Często jednak pojawiają się kłopoty z przekazaniem dhvani w samym tekście, a nie w przypisie czy wyjaśnieniu. Weźmy na przykład pojęcie lal sari, gdzie lal znaczy ‘czerwony’, sari zaś to tradycyjny indyjski strój kobiecy, spełniający rolę europejskiej sukni. Dosłownie zwrot...

Dodatkowe informacje

Diachroniczna częstość użycia słowa (wystąpień na milion wyrazów):
Lokalizacja ekscerptu na stronie:
Adres bibliograficzny:
Kubiński, Wojciech, Kubińska, Ola, Wolański, Tadeusz Z. (red.) 2000. Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Trans­latorycznej [...], Gdańsk : UG
Etykiety gramatyczne poświadczenia:
rzeczownikliczba pojedyncza

Zastrzeżenia

W naszych materiałach trafiają się błędy, są nieuniknione w tak wielkim zbiorze danych. Procentowo nie jest ich jednak więcej niż w klasycznym 11-tomowym Słowniku języka polskiego pod red. Witolda Doroszewskiego. Ciągle je wyszukujemy i nanosimy natychmiast poprawki, co w epoce przedelektronicznej było zupełnie niemożliwe.