termin-przekład

Słowo poświadczone w fotocytacie:
(...) Terminologia niejednokrotnie wydać się może czytelnikowi polskiemu dziwna, nawet „udziwniona“. Jest to wynik dążenia do zachowania tego, co w terminologii Hocketta jest charakterystyczne dla niego samego i dla jego środowiska naukowego, świadomego unikania innych, bliższych czytelnikowi, lecz dalszych autorowi konwencji terminologicznych. Wprowadzając termin nowy na gruncie polskim, termin-przekład, podajemy w nawiasie, przy pierwszym użyciu w tekście, jego odpowiednik angielski, a więc np. złącze (juncture)...

Dodatkowe informacje

Diachroniczna częstość użycia słowa (wystąpień na milion wyrazów):
Lokalizacja ekscerptu na stronie:
Adres bibliograficzny:
Hockett, Charles F. 1968. Kurs językoznawstwa współczesnego, tłum. Z. Topolińska, M. Jurkowski, Warszawa : PWN
Etykiety gramatyczne poświadczenia:
rzeczownikliczba pojedyncza

Zastrzeżenia

W naszych materiałach trafiają się błędy, są nieuniknione w tak wielkim zbiorze danych. Procentowo nie jest ich jednak więcej niż w klasycznym 11-tomowym Słowniku języka polskiego pod red. Witolda Doroszewskiego. Ciągle je wyszukujemy i nanosimy natychmiast poprawki, co w epoce przedelektronicznej było zupełnie niemożliwe.