teokalli

Słowo poświadczone w fotocytacie:
(...) gdyż zarówno solicitor jak i barrister mają inne znaczenie. Zależność od kontekstu kulturowego jest często przyczyną nieprzekładalności znaku językowego na inny język (można go co najwyżej zastąpić wtedy jakimś długim opisem lub też odpowiednim ekwiwalentem kulturowym, a więc znakiem, którego desygnat pełni w danej kulturze, będącej kulturą ludzi posługujących się językiem, na który dokonujemy przekładu, taką samą funkcję, jaką pełni desygnat znaku języka, z którego dokonujemy przekładu w kulturze mówiących nim ludzi), jest także przyczyną licznych zapożyczeń wyrazowych. Przykładem takich zapożyczeń mogą być np. w języku polskim wyrazy: teokalli, mastaba, pylon...

Dodatkowe informacje

Diachroniczna częstość użycia słowa (wystąpień na milion wyrazów):
Lokalizacja ekscerptu na stronie:
Adres bibliograficzny:
Pollak, Seweryn (red.) 1975. Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia. Księga druga. Praca zbiorowa, Wrocław etc. : ZNiO
Etykiety gramatyczne poświadczenia:
rzeczownikliczba pojedyncza

Zastrzeżenia

W naszych materiałach trafiają się błędy, są nieuniknione w tak wielkim zbiorze danych. Procentowo nie jest ich jednak więcej niż w klasycznym 11-tomowym Słowniku języka polskiego pod red. Witolda Doroszewskiego. Ciągle je wyszukujemy i nanosimy natychmiast poprawki, co w epoce przedelektronicznej było zupełnie niemożliwe.
Sąsiedztwo a tergo