nie-przekładalność

Słowo poświadczone w fotocytacie:
(...) Z językoznawczego punktu widzenia rozróżnia się przekładalność (i nieprzckładalność) pełną lub częściową. „Każdy tekst napisany jest w jakimś języku i z tego tytułu wiele użytych w nim wyrazów okazuje się często nieprzekładalnych w tym sensie, że inny język nie posiada ich odpowiedników. Lecz w skali całego dzieła [...] rzekoma nie-przekładalność zamieni się w pełną przekładalność często dzięki zwykłym zabiegom tłumacza [...]. Sama struktura tekstu [...] podyktuje tłumaczowi to, co trzeba, a czego nie trzeba tłumaczyć” (Pieńkos 1993: 181)...

Dodatkowe informacje

Diachroniczna częstość użycia słowa (wystąpień na milion wyrazów):
Lokalizacja ekscerptu na stronie:
Adres bibliograficzny:
Dąmbska-Prokop, Urszula (red.) 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa : Educator
Etykiety gramatyczne poświadczenia:
rzeczownikliczba pojedyncza

Zastrzeżenia

W naszych materiałach trafiają się błędy, są nieuniknione w tak wielkim zbiorze danych. Procentowo nie jest ich jednak więcej niż w klasycznym 11-tomowym Słowniku języka polskiego pod red. Witolda Doroszewskiego. Ciągle je wyszukujemy i nanosimy natychmiast poprawki, co w epoce przedelektronicznej było zupełnie niemożliwe.