nie-ekwiwalencja

Słowo poświadczone w fotocytacie:
(...) Modulacja jest więc szczególną strategią językową, stosowaną przez tłumacza w wypadku braku ekwiwalencji kulturowej między językami. Mona Baker omawia tę strategię pośród innych rodzajów nie-ekwiwalencji na poziomie leksykalnym i nazywają „tłumaczeniem przez substytucję kulturową” {translation by cultural substitution). Komentując jeden z przykładów, mianowicie zastąpienie użytego trzykrotnie (w analizowanym przez nią tekście) dla wyrażenia emocji w języku włoskim wyrazuporca, porca, porca (‘Świnia’) przez ang. ‘bitch, bitch, bitch’ (‘suka’), pod...

Dodatkowe informacje

Diachroniczna częstość użycia słowa (wystąpień na milion wyrazów):
Lokalizacja ekscerptu na stronie:
Adres bibliograficzny:
Dąmbska-Prokop, Urszula (red.) 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa : Educator
Etykiety gramatyczne poświadczenia:
rzeczownikliczba pojedyncza

Zastrzeżenia

W naszych materiałach trafiają się błędy, są nieuniknione w tak wielkim zbiorze danych. Procentowo nie jest ich jednak więcej niż w klasycznym 11-tomowym Słowniku języka polskiego pod red. Witolda Doroszewskiego. Ciągle je wyszukujemy i nanosimy natychmiast poprawki, co w epoce przedelektronicznej było zupełnie niemożliwe.