modernizacyjny

Słowo poświadczone w fotocytacie:
(...) w przekładzie Salustiusza. Warto dodać, że krańcowym przeciwieństwem tej modernizacji jest dosłowne tłumaczenie terminu antycznego, choć w językach nowożytnych termin ten ma już zupełnie inne znaczenie, jak to czytałem w jednym z recenzowanych przeze mnie przekładów, w którym tłumacz rzymskie ius prouocationis ad populum przetłumaczył dosłownie przez „prawo prowokacji" zamiast „prawo odwołania się do ludu". Z kierunkiem modernizacyjnym, który niejednokrotnie uprawiany jest świadomie — tłumaczowi wydaje się bowiem, że w ten sposób przybliża antyk współczesnym — jako wybitnie szkodliwym i zniekształcającym treść antyczną, trzeba szczególnie ostro walczyć, przede wszystkim przez uświadamianie tłumaczom zasadniczej błędności tego rodzaju postępowania. Zniknie wówczas zarówno „wekslarz" występujący u Lukiana, jak również „konwent seniorów" występujący w Antygonie...

Dodatkowe informacje

Diachroniczna częstość użycia słowa (wystąpień na milion wyrazów):
Lokalizacja ekscerptu na stronie:
Adres bibliograficzny:
Rusinek, Michał (red.) 1955. O sztuce tłumaczenia. Praca zbiorowa, Wrocław : Zakład im. Ossolińskich
Etykiety gramatyczne poświadczenia:
przymiotnikliczba pojedyncza

Zastrzeżenia

W naszych materiałach trafiają się błędy, są nieuniknione w tak wielkim zbiorze danych. Procentowo nie jest ich jednak więcej niż w klasycznym 11-tomowym Słowniku języka polskiego pod red. Witolda Doroszewskiego. Ciągle je wyszukujemy i nanosimy natychmiast poprawki, co w epoce przedelektronicznej było zupełnie niemożliwe.