kochaś-koleżka

Słowo poświadczone w fotocytacie:
(...) zaakcentowanie formy było wskazane? Łatwiej może byłoby to przyjąć, gdyby tłumacz zatroszczył się o lepsze zestrojenie środków, o nadanie bardziej jednolitego charakteru elementom składniowym i leksykalnym. Już samo przemieszanie cech stylu niemal biblijnego z żargonowymi zwrotami i określeniami niepewnej daty i pochodzenia (nastroszyć uszy, strugać żarty, kapota z tobą, kochaś-koleżka, chark, utrupić, skutecznić, przewyrtnąć, szczodrzyć, dłudziożny itp.) daje w polszczyźnie efekt niewspółmierny do różnic stylistycznych, jakich nowożytny czytelnik może się dosłuchać w oryginale. Witwicki, który z daleka wydaje się patronować Diatrybom Joachimowicza, znacznie oględniej zabarwiał swoje przekłady. No, i w końcu tłumaczył Platona...

Dodatkowe informacje

Diachroniczna częstość użycia słowa (wystąpień na milion wyrazów):
Lokalizacja ekscerptu na stronie:
Adres bibliograficzny:
RLit - Rocznik Literacki (Warszawa)
Etykiety gramatyczne poświadczenia:
rzeczownikliczba pojedyncza

Zastrzeżenia

W naszych materiałach trafiają się błędy, są nieuniknione w tak wielkim zbiorze danych. Procentowo nie jest ich jednak więcej niż w klasycznym 11-tomowym Słowniku języka polskiego pod red. Witolda Doroszewskiego. Ciągle je wyszukujemy i nanosimy natychmiast poprawki, co w epoce przedelektronicznej było zupełnie niemożliwe.