hiszpanista

Słowo poświadczone w fotocytacie:
(...) Jakież myśli nasuwają się dzisiejszemu czytelnikowi? Najwybitniejsi nawet tłumacze, przekładający wierszem arcydzieła obce, przeważnie zmieniają ton oryginałów. Ton Jerozolimy wyzwolonej Piotra Kochanowskiego jest inny niż ton La Gerusalemme liberata Tassa. Książe Niezłomny Słowackiego, jak słyszymy od hiszpanistów, to co innego niż El Principe Constante Calderona. O Cydzie Wyspiańskiego jako przekładzie nie ma co i mówić. Ale i Porębowicz w Boskiej komedii, choć tak zdumiewa, ileż razy odchodzi od tonu Dantego spieszczając go, ugrzeczniając czy poufaląc z czytelnikiem. Uroczy Oniegin w przekładzie Tu...

Dodatkowe informacje

Diachroniczna częstość użycia słowa (wystąpień na milion wyrazów):
Lokalizacja ekscerptu na stronie:
Adres bibliograficzny:
Rusinek, Michał (red.) 1955. O sztuce tłumaczenia. Praca zbiorowa, Wrocław : Zakład im. Ossolińskich
Etykiety gramatyczne poświadczenia:
rzeczownikliczba mnoga

Zastrzeżenia

W naszych materiałach trafiają się błędy, są nieuniknione w tak wielkim zbiorze danych. Procentowo nie jest ich jednak więcej niż w klasycznym 11-tomowym Słowniku języka polskiego pod red. Witolda Doroszewskiego. Ciągle je wyszukujemy i nanosimy natychmiast poprawki, co w epoce przedelektronicznej było zupełnie niemożliwe.