czczigodny    Hasło odrzucone

Słowo poświadczone w fotocytacie:
(...) Odróżniając ściśle tłumaczenie od twórczości oryginalnej należy strzec się jednak pilnie, by nie wyłączyć pracy tłumacza z ogólniejszego pojęcia twórczości artystycznej i nie stracić z oczu doniosłego znaczenia społecznego tej sztuki. Ów niezwykle doniosły aspekt zagadnienia: posłannictwo społeczne prawego (jak go nazywa później Krasicki) tłumacza, znany był naszym czczigodnym poprzednikom już w wieku XVI. Jan Licyniusz Namysłowski powiadał: „Inszy niech co chcą swojego błahego piszą, ja wolę rzecz cudzą dobrą przekładać4'. Z całego serca zgadzam się tu z Namysłowskim, a dodać bym mógł tylko, że „wolę dobrze rzecz cudzą dobrą przekładać". Powiada ten sam autor: „Kiedy by kto taką...

Dodatkowe informacje

Diachroniczna częstość użycia słowa (wystąpień na milion wyrazów):
Lokalizacja ekscerptu na stronie:
Adres bibliograficzny:
Rusinek, Michał (red.) 1955. O sztuce tłumaczenia. Praca zbiorowa, Wrocław : Zakład im. Ossolińskich
Etykiety gramatyczne poświadczenia:
przymiotnikliczba mnoga

Zastrzeżenia

W naszych materiałach trafiają się błędy, są nieuniknione w tak wielkim zbiorze danych. Procentowo nie jest ich jednak więcej niż w klasycznym 11-tomowym Słowniku języka polskiego pod red. Witolda Doroszewskiego. Ciągle je wyszukujemy i nanosimy natychmiast poprawki, co w epoce przedelektronicznej było zupełnie niemożliwe.