adaptatorka

Słowo poświadczone w fotocytacie:
(...) dało. Przekład jest „wolny“, co polega na tym, że tekst oryginału, najzupełniej przetłumaczalny i mogący znaleźć wierny odpowiednik polski, zostaje — ustęp po ustępie — opowiedziany przez adaptatorkę nie tylko własnymi słowami, ale i własnymi zdaniami, z mnóstwem przestawek i opuszczeń. Można by podejrzewać, że przekładu nie dokonywano z wersji angielskiej, gdyby nie pewna ilość charakterystycznych błędów: wplecenie w zdania komponowane swobodnie na kanwie treści Dreisera słów czy zwrotów, które wiąże z oryginałem angielskim tylko jego opaczne zrozumienie. Np. oryginał mówi: „Look here,...

Dodatkowe informacje

Diachroniczna częstość użycia słowa (wystąpień na milion wyrazów):
Lokalizacja ekscerptu na stronie:
Adres bibliograficzny:
RLit - Rocznik Literacki (Warszawa)
Etykiety gramatyczne poświadczenia:
rzeczownikliczba pojedyncza

Zastrzeżenia

W naszych materiałach trafiają się błędy, są nieuniknione w tak wielkim zbiorze danych. Procentowo nie jest ich jednak więcej niż w klasycznym 11-tomowym Słowniku języka polskiego pod red. Witolda Doroszewskiego. Ciągle je wyszukujemy i nanosimy natychmiast poprawki, co w epoce przedelektronicznej było zupełnie niemożliwe.